巷口的暖黄路灯被树挡住
xiàng kǒu de nuǎn huáng lù dēng bèi shù dǎng zhù
The warm yellow streetlight at the alley’s mouth is blocked by trees,
呼吸俱乐部的招牌半截裸露
hū xī jù lè bù de zhāo pái bàn jié luǒ lù
The sign of the Breath Club is half-exposed, half-hidden.
薄荷味的老头嫉妒我俩进度
bò hé wèi de lǎo tóu jí dù wǒ liǎ jìn dù
The mint-scented old man envies the pace of our togetherness,
手杖杵地声震碎街坊的迦南梦
shǒu zhàng chǔ dì shēng zhèn suì jiē fāng de jiā nán mèng
The sound of his cane hitting the ground shatters the neighbors’dreams of Canaan.
雀斑脸野猫趴在地上审讯
què bān liǎn yě māo pā zài dì shàng shěn xùn
A freckled stray cat lies on the ground, scrutinizing,
一滩雨水里来历不明的飞行物
yī tān yǔ shuǐ lǐ lái lì bù míng de fēi xíng wù
An unidentifiable flying object in a puddle of rainwater,
和你兴尽归家的凌晨狭路
hé nǐ xìng jìn guī jiā de líng chén xiá lù
And the narrow path at dawn as we return home, our spirits high,
放肆的步伐渐渐踏入大雾
fàng sì de bù fá jiàn jiàn tà rù dà wù
Our unrestrained steps gradually enter the fog.
陪你陪你走完这夜路
péi nǐ péi nǐ zǒu wán zhè yè lù
I’ll accompany you, walk with you through this night,
你的美在深巷粲然夺目
nǐ de měi zài shēn xiàng càn rán duó mù
Your beauty shines brightly in the deep alley,
红色裙摆随夜风飘动
hóng sè qún bǎi suí yè fēng piāo dòng
The red hem of your dress flutters in the night breeze,
我笨拙效法你飒飒的舞步
wǒ bèn zhuō xiào fǎ nǐ sà sà de wǔ bù
I clumsily try to mimic your graceful dance steps.
陪你陪你走完这野路
péi nǐ péi nǐ zǒu wán zhè yě lù
I’ll accompany you, walk with you through this wild path,
你的谜在深巷由我护送
nǐ de mí zài shēn xiàng yóu wǒ hù sòng
Your mystery in the deep alley is escorted by me,
你是焦点我是景深
nǐ shì jiāo diǎn wǒ shì jǐng shēn
You are the focus, I am the depth of field,
享受这模糊
xiǎng shòu zhè mó hū
Savoring this blur.
巷口的暖黄路灯被树挡住
xiàng kǒu de nuǎn huáng lù dēng bèi shù dǎng zhù
The warm yellow streetlight at the alley’s mouth is blocked by trees,
呼吸俱乐部的招牌半截裸露
hū xī jù lè bù de zhāo pái bàn jié luǒ lù
The sign of the Breath Club is half-exposed, half-hidden.
薄荷味的老头嫉妒我俩进度
bò hé wèi de lǎo tóu jí dù wǒ liǎ jìn dù
The mint-scented old man envies the pace of our togetherness,
手杖杵地声震碎街坊的迦南梦
shǒu zhàng chǔ dì shēng zhèn suì jiē fāng de jiā nán mèng
The sound of his cane hitting the ground shatters the neighbors’dreams of Canaan.
雀斑脸野猫趴在地上审讯
què bān liǎn yě māo pā zài dì shàng shěn xùn
A freckled stray cat lies on the ground, scrutinizing,
一滩雨水里来历不明的飞行物
yī tān yǔ shuǐ lǐ lái lì bù míng de fēi xíng wù
An unidentifiable flying object in a puddle of rainwater,
和你兴尽归家的凌晨狭路
hé nǐ xìng jìn guī jiā de líng chén xiá lù
And the narrow path at dawn as we return home, our spirits high,
放肆的步伐渐渐踏入大雾
fàng sì de bù fá jiàn jiàn tà rù dà wù
Our unrestrained steps gradually enter the fog.
陪你陪你走完这夜路
péi nǐ péi nǐ zǒu wán zhè yè lù
I’ll accompany you, walk with you through this night,
你的美在深巷粲然夺目
nǐ de měi zài shēn xiàng càn rán duó mù
Your beauty shines brightly in the deep alley,
红色裙摆随夜风飘动
hóng sè qún bǎi suí yè fēng piāo dòng
The red hem of your dress flutters in the night breeze,
我笨拙效法你飒飒的舞步
wǒ bèn zhuō xiào fǎ nǐ sà sà de wǔ bù
I clumsily try to mimic your graceful dance steps.
陪你陪你走完这野路
péi nǐ péi nǐ zǒu wán zhè yě lù
I’ll accompany you, walk with you through this wild path,
你的谜在深巷由我护送
nǐ de mí zài shēn xiàng yóu wǒ hù sòng
Your mystery in the deep alley is escorted by me,
你是焦点我是景深
nǐ shì jiāo diǎn wǒ shì jǐng shēn
You are the focus, I am the depth of field,
享受这模糊
xiǎng shòu zhè mó hū
Savoring this blur.
走野路可不乱翻地图
zǒu yě lù kě bù luàn fān dì tú
Walking the wild path, no need to flip through maps,
我心沉醉更深和露重
wǒ xīn chén zuì gèng shēn hé lù zhòng
My heart is intoxicated, deeper and heavier with dew,
墨色中踱出叠影野鹿
mò sè zhōng duó chū dié yǐng yě lù
In the ink-like darkness, a shadowy wild deer strides,
哦 庄生调试蝴蝶的参数
ó zhuāng shēng tiáo shì hú dié de cān shù
Oh, Zhuang Zhou adjusts the parameters of the butterfly.
陪你陪你走完这夜路
péi nǐ péi nǐ zǒu wán zhè yè lù
I’ll accompany you, walk with you through this night,
你的美在深巷粲然夺目
nǐ de měi zài shēn xiàng càn rán duó mù
Your beauty shines brightly in the deep alley,
红色裙摆随夜风飘动
hóng sè qún bǎi suí yè fēng piāo dòng
The red hem of your dress flutters in the night breeze,
我笨拙效法你飒飒的舞步
wǒ bèn zhuō xiào fǎ nǐ sà sà de wǔ bù
I clumsily try to mimic your graceful dance steps.
陪你陪你走完这野路
péi nǐ péi nǐ zǒu wán zhè yě lù
I’ll accompany you, walk with you through this wild path,
你的谜在深巷由我护送
nǐ de mí zài shēn xiàng yóu wǒ hù sòng
Your mystery in the deep alley is escorted by me,
你是焦点我是景深
nǐ shì jiāo diǎn wǒ shì jǐng shēn
You are the focus, I am the depth of field,
享受这模糊
xiǎng shòu zhè mó hū
Savoring this blur.
陪你陪你走完这夜路
péi nǐ péi nǐ zǒu wán zhè yè lù
I’ll accompany you, walk with you through this night,
你的美在深巷粲然夺目
nǐ de měi zài shēn xiàng càn rán duó mù
Your beauty shines brightly in the deep alley,
红色裙摆随夜风飘动
hóng sè qún bǎi suí yè fēng piāo dòng
The red hem of your dress flutters in the night breeze,
我笨拙效法你飒飒的舞步
wǒ bèn zhuō xiào fǎ nǐ sà sà de wǔ bù
I clumsily try to mimic your graceful dance steps.
陪你陪你走完这野路
péi nǐ péi nǐ zǒu wán zhè yě lù
I’ll accompany you, walk with you through this wild path,
你的谜在深巷由我护送
nǐ de mí zài shēn xiàng yóu wǒ hù sòng
Your mystery in the deep alley is escorted by me,
你是焦点我是景深
nǐ shì jiāo diǎn wǒ shì jǐng shēn
You are the focus, I am the depth of field,
享受这模糊
xiǎng shòu zhè mó hū
Savoring this blur.