银色小船摇摇晃晃弯弯
yín sè xiǎo chuán yáo yáo huàng huàng wān wān
The silver boat sways and bends,
悬在绒绒的天上
xuán zài róng róng de tiān shàng
Hanging in the fluffy sky.
你的心事三三两两蓝蓝
nǐ de xīn shì sān sān liǎng liǎng lán lán
Your thoughts, scattered and blue,
停在我幽幽心上
tíng zài wǒ yōu yōu xīn shàng
Rest on my somber heart.
你说情到深处人怎能不孤独
nǐ shuō qíng dào shēn chù rén zěn néng bù gū dú
You say when love runs deep, how can one not feel lonely,
爱到浓时就牵肠挂肚
ài dào nóng shí jiù qiān cháng guà dù
When affection is intense, it tugs at the heartstrings.
我的行李孤孤单单散散惹惆怅
wǒ de xíng lǐ gū gū dān dān sàn sàn rě chóu chàng
My luggage, scattered and alone, evokes melancholy,
离人放逐到边界
lí rén fàng zhú dào biān jiè
The parting one is banished to the border.
仿佛走入第五个季节
fǎng fú zǒu rù dì wǔ gè jì jié
It feels like stepping into a fifth season,
昼夜乱了和谐 潮泛任性涨退
zhòu yè luàn le hé xié cháo fàn rèn xìng zhǎng tuì
Day and night disrupt harmony, tides rise and fall capriciously,
字典里没春天
zì diǎn lǐ méi chūn tiān
There’s no spring in the dictionary,
离人挥霍着眼泪
lí rén huī huò zhe yǎn lèi
The parting one squanders tears,
回避迫在眼前的离别
huí bì pò zài yǎn qián de lí bié
Avoiding the imminent farewell.
你不肯说再见
nǐ bù kěn shuō zài jiàn
You won’t say goodbye,
我不敢想明天
wǒ bù gǎn xiǎng míng tiān
I dare not think of tomorrow,
有人说一次告别
yǒu rén shuō yī cì gào bié
Some say with each parting,
天上就会有颗星又熄灭
tiān shàng jiù huì yǒu kē xīng yòu xī miè
A star in the sky will go out.
银色小船摇摇晃晃弯弯
yín sè xiǎo chuán yáo yáo huàng huàng wān wān
The silver boat sways and bends,
悬在绒绒的天上
xuán zài róng róng de tiān shàng
Hanging in the fluffy sky.
你的心事三三两两蓝蓝
nǐ de xīn shì sān sān liǎng liǎng lán lán
Your thoughts, scattered and blue,
停在我幽幽心上
tíng zài wǒ yōu yōu xīn shàng
Rest on my somber heart.
你说情到深处人怎能不孤独
nǐ shuō qíng dào shēn chù rén zěn néng bù gū dú
You say when love runs deep, how can one not feel lonely,
爱到浓时就牵肠挂肚
ài dào nóng shí jiù qiān cháng guà dù
When affection is intense, it tugs at the heartstrings.
我的行李孤孤单单散散惹惆怅
wǒ de xíng lǐ gū gū dān dān sàn sàn rě chóu chàng
My luggage, scattered and alone, evokes melancholy,
离人放逐到边界
lí rén fàng zhú dào biān jiè
The parting one is banished to the border.
仿佛走入第五个季节
fǎng fú zǒu rù dì wǔ gè jì jié
It feels like stepping into a fifth season,
昼夜乱了和谐 潮泛任性涨退
zhòu yè luàn le hé xié cháo fàn rèn xìng zhǎng tuì
Day and night disrupt harmony, tides rise and fall capriciously,
字典里没春天
zì diǎn lǐ méi chūn tiān
There’s no spring in the dictionary,
离人挥霍着眼泪
lí rén huī huò zhe yǎn lèi
The parting one squanders tears,
回避迫在眼前的离别
huí bì pò zài yǎn qián de lí bié
Avoiding the imminent farewell.
你不肯说再见
nǐ bù kěn shuō zài jiàn
You won’t say goodbye,
我不敢想明天
wǒ bù gǎn xiǎng míng tiān
I dare not think of tomorrow,
有人说一次告别
yǒu rén shuō yī cì gào bié
Some say with each parting,
天上就会有颗星又熄灭
tiān shàng jiù huì yǒu kē xīng yòu xī miè
A star in the sky will go out.
离人挥霍着眼泪
lí rén huī huò zhe yǎn lèi
The parting one squanders tears,
回避迫在眼前的离别
huí bì pò zài yǎn qián de lí bié
Avoiding the imminent farewell.
你不肯说再见
nǐ bù kěn shuō zài jiàn
You won’t say goodbye,
我不敢想明天
wǒ bù gǎn xiǎng míng tiān
I dare not think of tomorrow,
有人说一次告别
yǒu rén shuō yī cì gào bié
Some say with each parting,
天上就会有颗星又熄灭
tiān shàng jiù huì yǒu kē xīng yòu xī miè
A star in the sky will go out.