轮回尘间的人
lún huí chén jiān de rén
The souls wandering in the mortal world,
挥之不能
huī zhī bù néng
Cannot be driven away.
徘徊来生的往生
pái huái lái shēng de wǎng shēng
Lingering in the afterlife, awaiting rebirth,
苍天慷慨的一盏五路灯
cāng tiān kāng kǎi de yī zhǎn wǔ lù dēng
Heaven generously lights a five-colored lamp,
给伤痛引渡超脱往来生
gěi shāng tòng yǐn dù chāo tuō wǎng lái shēng
Guiding the wounded to transcend and cross over to the next life.
又再等
yòu zài děng
And then, we wait,
分岔的走马路返看人生
fēn chà de zǒu mǎ lù fǎn kàn rén shēng
On the forked path, we turn back to gaze upon life,
大概超出命运
dà gài chāo chū mìng yùn
Perhaps transcending fate,
多少的往事终给抱憾淹浸
duō shǎo de wǎng shì zhōng gěi bào hàn yān jìn
So many past events are ultimately submerged in regret,
将洒脱在心内幽禁
jiāng sǎ tuō zài xīn nèi yōu jìn
Trapping nonchalance within the depths of our hearts,
留在这悸动月台共振
liú zài zhè jì dòng yuè tái gòng zhèn
Remaining on this pulsating platform, resonating with emotion.
轮回尘间的人
lún huí chén jiān de rén
The souls wandering in the mortal world,
挥之不能
huī zhī bù néng
Cannot be driven away.
徘徊来生的往生
pái huái lái shēng de wǎng shēng
Lingering in the afterlife, awaiting rebirth,
还未断的根
hái wèi duàn de gēn
The roots that have not yet been severed,
求谁来悲悯
qiú shuí lái bēi mǐn
Who can we seek mercy from?
仍顽固埋首往后行
réng wán gù mái shǒu wǎng hòu xíng
Still stubbornly moving forward,
沧桑的声线哼起了南音
cāng sāng de shēng xiàn hēng qǐ le nán yīn
Weathered voices hum a southern tune,
响起牵挂种种世事余韵
xiǎng qǐ qiān guà zhǒng zhǒng shì shì yú yùn
Echoing with the lingering attachments to worldly affairs,
未结束
wèi jié shù
Not yet concluded,
翩翩起了一支最后没明日的舞
piān piān qǐ le yī zhī zuì hòu méi míng rì de wǔ
A graceful dance begins, one that will have no tomorrow.
轮回尘间的人
lún huí chén jiān de rén
The souls wandering in the mortal world,
挥之不能
huī zhī bù néng
Cannot be driven away.
徘徊来生的往生
pái huái lái shēng de wǎng shēng
Lingering in the afterlife, awaiting rebirth,
还未断的根
hái wèi duàn de gēn
The roots that have not yet been severed,
求谁来悲悯
qiú shuí lái bēi mǐn
Who can we seek mercy from?
仍为抹不开的世尘伤感
réng wéi mò bù kāi de shì chén shāng gǎn
Still feeling sorrow for the dust of the world that cannot be erased,
(前尘未过 怎生)
( qián chén wèi guò zěn shēng )
(How can one move on when the past is not yet settled?)
轮回尘间的人
lún huí chén jiān de rén
The souls wandering in the mortal world,
今生可能
jīn shēng kě néng
In this life, it might be possible,
渡化缠绕的半生
dù huà chán rào de bàn shēng
To be liberated from the entanglement of half a lifetime,
随落叶生根
suí luò yè shēng gēn
To take root with the falling leaves,
毋用来悲忿
wú yòng lái bēi fèn
No need for sorrow,
回望在多少遗憾中普渡的众生
huí wàng zài duō shǎo yí hàn zhōng pǔ dù de zhòng shēng
Looking back upon the masses who are ferried across amidst so many regrets,
才觉已得到福荫
cái jué yǐ dé dào fú yìn
Only then do we realize we have been blessed.