雨后有车驶来
yǔ hòu yǒu chē shǐ lái
After the rain, a car approaches,
驶过暮色苍白
shǐ guò mù sè cāng bái
Driving through the pale twilight.
旧铁皮往南开
jiù tiě pí wǎng nán kāi
The old tin car heads south,
恋人已不在
liàn rén yǐ bù zài
While the lover is no longer there.
收听浓烟下的
shōu tīng nóng yān xià de
Tuning in to the poetry station,
诗歌电台
shī gē diàn tái
Beneath the heavy smoke,
不动情的咳嗽
bù dòng qíng de ké sòu
A cough that feels emotionless,
至少看起来
zhì shǎo kàn qǐ lái
At least it seems that way.
归途也还可爱
guī tú yě hái kě ài
The journey home still looks charming,
琴弦少了姿态
qín xián shǎo le zī tài
The guitar strings have lost their grace,
再不见那夜里
zài bù jiàn nà yè lǐ
At night, unable to see
听歌的小孩
tīng gē de xiǎo hái
Kids listening to songs
时光匆匆独白
shí guāng cōng cōng dú bái
Time speaks in haste,
将颠沛磨成卡带
jiāng diān pèi mó chéng kǎ dài
Grinding wanderings into a cassette,
已枯卷的情怀
yǐ kū juǎn de qíng huái
The withered emotions,
踏碎成年代
tà suì chéng nián dài
Crushed into the ages.
就老去吧
jiù lǎo qù ba
Just grow old,
孤独别醒来
gū dú bié xǐng lái
Let loneliness never wake,
你渴望的离开
nǐ kě wàng de lí kāi
The departure you long for,
只是无处停摆
zhǐ shì wú chù tíng bǎi
Is nowhere to anchor.
就歌唱吧
jiù gē chàng ba
Just sing,
眼睛眯起来
yǎn jīng mī qǐ lái
Narrow your eyes,
而热泪的崩坏
ér rè lèi de bēng huài
The collapse of hot tears,
只是没抵达的存在
zhǐ shì méi dǐ dá de cún zài
Is an existence that never arrives.
青春又醉倒在
qīng chūn yòu zuì dǎo zài
Youth once again gets drunk,
籍籍无名的怀
jí jí wú míng de huái
In an obscure embrace,
靠嬉笑来虚度
kào xī xiào lái xū dù
Wasting time with laughter,
聚散得慷慨
jù sàn de kāng kǎi
Generous in parting and meeting.
辗转却去不到
zhǎn zhuǎn què qù bù dào
Tossing and turning, yet never reaching,
对的站台
duì de zhàn tái
The right station.
如果漂泊是成长
rú guǒ piāo bó shì chéng zhǎng
If drifting is a rite of passage,
必经的路牌
bì jīng de lù pái
A necessary signpost,
你迷醒岁月中
nǐ mí xǐng suì yuè zhōng
You lost and awaken in the years,
那贫瘠的未来
nà pín jí de wèi lái
Of the barren future,
像遗憾季节里
xiàng yí hàn jì jié lǐ
Like those in a season of regrets,
未结果的爱
wèi jié guǒ de ài
Those unfulfilled love
弄脏了每一页诗
nòng zāng le měi yī yè shī
Soiling every page of poetry,
吻最疼痛的告白
wěn zuì téng tòng de gào bái
Kissing the most painful goodbye.
而风声吹到这
ér fēng shēng chuī dào zhè
And the wind whispers here,
已不需要释怀
yǐ bù xū yào shì huái
No need for reconciliation.
就老去吧
jiù lǎo qù ba
Just grow old,
孤独别醒来
gū dú bié xǐng lái
Let loneliness never wake,
你渴望的离开
nǐ kě wàng de lí kāi
The departure you long for,
只是无处停摆
zhǐ shì wú chù tíng bǎi
Is nowhere to anchor.
就歌唱吧
jiù gē chàng ba
Just sing,
眼睛眯起来
yǎn jīng mī qǐ lái
Narrow your eyes,
而热泪的崩坏
ér rè lèi de bēng huài
The collapse of hot tears,
只是没抵达的存在
zhǐ shì méi dǐ dá de cún zài
Is an existence that never arrives.
就甜蜜地忍耐
jiù tián mì de rěn nài
Sweetly endure,
繁星润湿窗台
fán xīng rùn shī chuāng tái
The stars moisten the windowsill,
光影跳动着像在
guāng yǐng tiào dòng zhe xiàng zài
Light and shadow dance as if,
困倦里说爱
kùn juàn lǐ shuō ài
Murmuring love in drowsiness.
再无谓的感慨
zài wú wèi de gǎn kǎi
All the futile sighs,
以为明白
yǐ wéi míng bái
Thinking we understand,
梦倒塌的地方
mèng dǎo tā de dì fāng
Where dreams once collapsed,
今已爬满青苔
jīn yǐ pá mǎn qīng tái
Now covered in moss.