男:雨后江岸天破晓
nán : yǔ hòu jiāng àn tiān pò xiǎo
After the rain, the riverbank greets the dawn,
男:老舟新客知多少
nán : lǎo zhōu xīn kè zhī duō shǎo
How many new guests know the old boat’s tale?
男:远山见竹林芳草
nán : yuǎn shān jiàn zhú lín fāng cǎo
Distant mountains reveal bamboo groves and fragrant grass,
男:晨风抚绿了芭蕉
nán : chén fēng fǔ lǜ le bā jiāo
The morning breeze caresses the green banana leaves.
女:寒梅落尽把冬了
nǚ : hán méi luò jìn bǎ dōng le
The winter ends with the falling of cold plum blossoms,
女:衔春的燕想归巢
nǚ : xián chūn de yàn xiǎng guī cháo
The swallows, heralding spring, long to return to their nests,
女:沿途的景 牵挂的人
nǚ : yán tú de jǐng qiān guà de rén
The scenery along the way, the people in my heart,
女:两情迢迢
nǚ : liǎng qíng tiáo tiáo
Our love stretches far and wide.
男:柳叶桨溅桃花浪
nán : liǔ yè jiǎng jiàn táo huā làng
The willow leaf paddle splashes through peach blossom waves,
男:汀州里鹤眺远方
nán : tīng zhōu lǐ hè tiào yuǎn fāng
On the river islet, a crane gazes into the distance,
女:饮一盏岁月留香
nǚ : yǐn yī zhǎn suì yuè liú xiāng
Sip a cup of aged wine, rich with memories,
女:唱一曲往事飞扬
nǚ : chàng yī qǔ wǎng shì fēi yáng
Sing a song that carries the past on its wings,
合:山水间歌声回荡
hé : shān shuǐ jiān gē shēng huí dàng
In the mountains and rivers, our songs echo,
合:回荡思念的滚烫
hé : huí dàng sī niàn de gǔn tàng
Echoing the burning warmth of longing,
合:去年的家书两行
hé : qù nián de jiā shū liǎng háng
Two lines from last year’s letter home,
合:读来又热了眼眶
hé : dú lái yòu rè le yǎn kuàng
Reading them again, they warm the eyes,
合:云水边静沐暖阳
hé : yún shuǐ biān jìng mù nuǎn yáng
By the clouds and waters, basking in the gentle sun,
合:烟波里久违的故乡
hé : yān bō lǐ jiǔ wéi de gù xiāng
In the misty waves, the long-lost hometown,
合:别来无恙
hé : bié lái wú yàng
All is well since we parted,
合:你在心上
hé : nǐ zài xīn shàng
You are in my heart.
男:柳叶桨溅桃花浪
nán : liǔ yè jiǎng jiàn táo huā làng
The willow leaf paddle splashes through peach blossom waves,
男:汀州里鹤眺远方
nán : tīng zhōu lǐ hè tiào yuǎn fāng
On the river islet, a crane gazes into the distance,
女:饮一盏岁月留香
nǚ : yǐn yī zhǎn suì yuè liú xiāng
Sip a cup of aged wine, rich with memories,
女:唱一曲往事飞扬
nǚ : chàng yī qǔ wǎng shì fēi yáng
Sing a song that carries the past on its wings,
合:山水间歌声回荡
hé : shān shuǐ jiān gē shēng huí dàng
In the mountains and rivers, our songs echo,
合:回荡思念的滚烫
hé : huí dàng sī niàn de gǔn tàng
Echoing the burning warmth of longing,
合:去年的家书两行
hé : qù nián de jiā shū liǎng háng
Two lines from last year’s letter home,
合:读来又热了眼眶
hé : dú lái yòu rè le yǎn kuàng
Reading them again, they warm the eyes,
合:云水边静沐暖阳
hé : yún shuǐ biān jìng mù nuǎn yáng
By the clouds and waters, basking in the gentle sun,
合:烟波里久违的故乡
hé : yān bō lǐ jiǔ wéi de gù xiāng
In the misty waves, the long-lost hometown,
合:别来无恙
hé : bié lái wú yàng
All is well since we parted,
合:你在心上
hé : nǐ zài xīn shàng
You are in my heart.
男:儿时的窗
nán : ér shí de chuāng
The windows of our childhood,
女:苍老的墙
nǚ : cāng lǎo de qiáng
The ancient walls,
合:是否偷换了方向
hé : shì fǒu tōu huàn le fāng xiàng
Have they secretly changed direction?
男:堂前的你和我
nán : táng qián de nǐ hé wǒ
You and I in the hall,
女:相逢时会沉默
nǚ : xiāng féng shí huì chén mò
When we meet, we fall silent,
合:还是会诉尽衷肠
hé : hái shì huì sù jìn zhōng cháng
Or do we still pour out our hearts?
女:山水间歌声回荡
nǚ : shān shuǐ jiān gē shēng huí dàng
In the mountains and rivers, our songs echo,
女:回荡思念的滚烫
nǚ : huí dàng sī niàn de gǔn tàng
Echoing the burning warmth of longing,
男:去年的家书两行
nán : qù nián de jiā shū liǎng háng
Two lines from last year’s letter home,
男:读来又热了眼眶
nán : dú lái yòu rè le yǎn kuàng
Reading them again, they warm the eyes,
合:云水边静沐暖阳
hé : yún shuǐ biān jìng mù nuǎn yáng
By the clouds and waters, basking in the gentle sun,
合:烟波里久违的故乡
hé : yān bō lǐ jiǔ wéi de gù xiāng
In the misty waves, the long-lost hometown,
合:别来无恙
hé : bié lái wú yàng
All is well since we parted,
合:你在心上
hé : nǐ zài xīn shàng
You are in my heart.
合:别来无恙
hé : bié lái wú yàng
All is well since we parted,
合:你在心上
hé : nǐ zài xīn shàng
You are in my heart.