我在二环路的里边想着你
wǒ zài èr huán lù de lǐ bian xiǎng zhe nǐ
I’m thinking of you inside the Second Ring Road,
你在远方的山上春风十里
nǐ zài yuǎn fāng de shān shàng chūn fēng shí lǐ
You’re on the distant mountain where spring breeze blows for miles.
今天的风吹向你下了雨
jīn tiān de fēng chuī xiàng nǐ xià le yǔ
Today’s wind blows towards you, bringing rain,
我说所有的酒都不如你
wǒ shuō suǒ yǒu de jiǔ dōu bù rú nǐ
I say no wine compares to you.
我在鼓楼的夜色中
wǒ zài gǔ lóu de yè sè zhōng
In the night at the Drum Tower,
为你唱花香自来
wèi nǐ chàng huā xiāng zì lái
I sing for you, where fragrance comes on its own.
在别处沉默相遇和期待
zài bié chù chén mò xiāng yù hé qī dài
In silence, we meet and wait elsewhere,
飞机飞过车水马龙的城市
fēi jī fēi guò chē shuǐ mǎ lóng de chéng shì
Planes fly over the bustling city.
千里之外不离开
qiān lǐ zhī wài bù lí kāi
A thousand miles away, I won’t leave,
把所有的春天都揉进了一个清晨
bǎ suǒ yǒu de chūn tiān dōu róu jìn le yī gè qīng chén
I fold all the spring into a single morning,
把所有停不下的言语
bǎ suǒ yǒu tíng bù xià de yán yǔ
Turn all the words that won’t stop,
变成秘密关上了门
biàn chéng mì mì guān shàng le mén
Into secrets, and close the door.
莫名的情愫啊
mò míng de qíng sù a
This inexplicable feeling,
请问 谁来将它带走呢
qǐng wèn shuí lái jiāng tā dài zǒu ne
Who will take it away?
只好把岁月化成歌 留在山河
zhǐ hǎo bǎ suì yuè huà chéng gē liú zài shān hé
I can only turn the years into a song, left in the rivers and mountains.
我在鼓楼的夜色中
wǒ zài gǔ lóu de yè sè zhōng
In the night at the Drum Tower,
为你唱花香自来
wèi nǐ chàng huā xiāng zì lái
I sing for you, where fragrance comes on its own.
在别处沉默相遇和期待
zài bié chù chén mò xiāng yù hé qī dài
In silence, we meet and wait elsewhere,
飞机飞过车水马龙的城市
fēi jī fēi guò chē shuǐ mǎ lóng de chéng shì
Planes fly over the bustling city.
千里之外不离开
qiān lǐ zhī wài bù lí kāi
A thousand miles away, I won’t leave,
把所有的春天都揉进了一个清晨
bǎ suǒ yǒu de chūn tiān dōu róu jìn le yī gè qīng chén
I fold all the spring into a single morning,
把所有停不下的言语
bǎ suǒ yǒu tíng bù xià de yán yǔ
Turn all the words that won’t stop,
变成秘密关上了门
biàn chéng mì mì guān shàng le mén
Into secrets, and close the door.
莫名的情愫啊
mò míng de qíng sù a
This inexplicable feeling,
请问 谁来将它带走呢
qǐng wèn shuí lái jiāng tā dài zǒu ne
Who will take it away?
只好把岁月化成歌 留在山河
zhǐ hǎo bǎ suì yuè huà chéng gē liú zài shān hé
I can only turn the years into a song, left in the rivers and mountains.
把所有的春天都揉进了一个清晨
bǎ suǒ yǒu de chūn tiān dōu róu jìn le yī gè qīng chén
I fold all the spring into a single morning,
把所有停不下的言语
bǎ suǒ yǒu tíng bù xià de yán yǔ
Turn all the words that won’t stop,
变成秘密关上了门
biàn chéng mì mì guān shàng le mén
Into secrets, and close the door.
莫名的情愫啊
mò míng de qíng sù a
This inexplicable feeling,
请问 谁来将它带走呢
qǐng wèn shuí lái jiāng tā dài zǒu ne
Who will take it away?
只好把岁月化成歌 留在山河
zhǐ hǎo bǎ suì yuè huà chéng gē liú zài shān hé
I can only turn the years into a song, left in the rivers and mountains.
我在二环路的里边想着你
wǒ zài èr huán lù de lǐ bian xiǎng zhe nǐ
I’m thinking of you inside the Second Ring Road,
你在远方的山上春风十里
nǐ zài yuǎn fāng de shān shàng chūn fēng shí lǐ
You’re on the distant mountain where spring breeze blows for miles.
今天的风又吹向你下了雨
jīn tiān de fēng yòu chuī xiàng nǐ xià le yǔ
Today’s wind blows towards you, bringing rain,
我说所有的酒都不如你
wǒ shuō suǒ yǒu de jiǔ dōu bù rú nǐ
I say no wine compares to you.