望上去 有光柱
wàng shàng qù yǒu guāng zhù
Looking up, there are beams of light,
脚板底 如舞池
jiǎo bǎn dǐ rú wǔ chí
Underfoot, a dance floor in sight.
后花园 终于春至
hòu huā yuán zhōng yú chūn zhì
The backyard, at last, is graced with spring,
上礼拜 有冰雨
shàng lǐ bài yǒu bīng yǔ
Last week, there was an icy rain.
我憧憬 回暖时 除毛衣
wǒ chōng jǐng huí nuǎn shí chú máo yī
I long for warmer days, to take off my sweater,
路过暗角几次
lù guò àn jiǎo jǐ cì
I’ve passed through dark corners several times,
我摸黑 仍在唱
wǒ mō hēi réng zài chàng
In the dark, I’m still singing,
la-ee-la-ee-hee-hee
la-ee-la-ee-hee-hee
La-ee-la-ee-hee-hee.
上帝见我怕黑
shàng dì jiàn wǒ pà hēi
God saw that I feared the dark,
着灯给这都市
zhuó dēng gěi zhè dū shì
So He lit up this city.
我做人一向也只望见各种好
wǒ zuò rén yī xiàng yě zhǐ wàng jiàn gè zhǒng hǎo
I’ve always been an optimist,
未试过绝望 皆因春天快要到
wèi shì guò jué wàng jiē yīn chūn tiān kuài yào dào
Never felt despair, for spring is near.
然而乐观那背后 都知真相如何残暴
rán ér lè guān nà bèi hòu dōu zhī zhēn xiàng rú hé cán bào
But behind this optimism, we all know the truth can be so cruel,
艳阳就算正好
yàn yáng jiù suàn zhèng hǎo
The sun may be shining bright,
但潜伏的暗 涌起 来
dàn qián fú de àn yǒng qǐ lái
But lurking darkness rises,
每日忙着发光
měi rì máng zhe fā guāng
Busy radiating light every day,
不要被阴影所掩 盖
bù yào bèi yīn yǐng suǒ yǎn gài
Don’t let the shadows cover you.
为何如日正中
wèi hé rú rì zhèng zhōng
Why, when the sun is at its zenith,
阴暗面的秘密 都同时掀开
yīn àn miàn de mì mì dōu tóng shí xiān kāi
The secrets of the dark side are also revealed?
想找个静好之春
xiǎng zhǎo gè jìng hǎo zhī chūn
I want to find a peaceful spring,
再让我一个去爱爱
zài ràng wǒ yī gè qù ài ài
To fall in love all over again.
善恶似光与暗
shàn è sì guāng yǔ àn
Good and evil, like light and dark,
无法去切一刀
wú fǎ qù qiè yī dāo
Can’t be simply cut apart.
就此分得开 相生相克那配套
jiù cǐ fēn de kāi xiāng shēng xiāng kè nà pèi tào
Can’t be separated, this set of interdependent and mutually restrictive elements.
明明是光暗共存 偏心的我
míng míng shì guāng àn gòng cún piān xīn de wǒ
They coexist, yet I’m biased,
只将光拥抱
zhǐ jiāng guāng yōng bào
Holding on to the light.
艳阳就算正好
yàn yáng jiù suàn zhèng hǎo
The sun may be shining bright,
但潜伏的暗 涌起来
dàn qián fú de àn yǒng qǐ lái
But lurking darkness rises,
每日忙着发光
měi rì máng zhe fā guāng
Busy radiating light every day,
不要被阴影所掩盖
bù yào bèi yīn yǐng suǒ yǎn gài
Don’t let the shadows cover you.
为何如日正中
wèi hé rú rì zhèng zhōng
Why, when the sun is at its zenith,
阴暗面的秘密 都同时掀开
yīn àn miàn de mì mì dōu tóng shí xiān kāi
The secrets of the dark side are also revealed?
请给我在樱花海碰见爱
qǐng gěi wǒ zài yīng huā hǎi pèng jiàn ài
Please let me meet love in a sea of cherry blossoms,
即使冬眠花园似死海
jí shǐ dōng mián huā yuán sì sǐ hǎi
Even if the dormant garden seems like a dead sea,
我会笑着来灌溉
wǒ huì xiào zhe lái guàn gài
I’ll laugh and water it.
青山还在 不需感慨
qīng shān hái zài bù xū gǎn kǎi
The green hills remain, no need for sighs,
艳阳原地挂起
yàn yáng yuán dì guà qǐ
The sun hangs in its place,
让无限生机 涌起来
ràng wú xiàn shēng jī yǒng qǐ lái
Let endless vitality surge.
暗夜全力进攻
àn yè quán lì jìn gōng
The dark night may attack with all its might,
都会被春色所涵盖
dōu huì bèi chūn sè suǒ hán gài
But it will be embraced by the spring’s embrace.
面前如日正中
miàn qián rú rì zhèng zhōng
With the sun shining bright before me,
尽情地给照射 不要悲哀
jìn qíng de gěi zhào shè bù yào bēi āi
Bask in its rays, no need for sorrow.
哪一天阳光再度转暗
nǎ yī tiān yáng guāng zài dù zhuǎn àn
When the sun grows dim again one day,
先为我所信 为我所爱 再赛
xiān wèi wǒ suǒ xìn wèi wǒ suǒ ài zài sài
First, for what I believe, for what I love, let it shine brighter.