把多少傲骨还给岁月
bǎ duō shǎo ào gǔ huán gěi suì yuè
How many proud bones must be returned to time,
才拾得柔情散落的碎片
cái shí de róu qíng sàn luò de suì piàn
To gather the scattered fragments of tenderness?
刀光剑影里的缠绵
dāo guāng jiàn yǐng lǐ de chán mián
In the midst of flashing blades and shadows,
意会时早已放下了刀剑
yì huì shí zǎo yǐ fàng xià le dāo jiàn
When understanding dawns, the weapons are laid aside.
幸未蹉跎红颜
xìng wèi cuō tuó hóng yán
Fortunate that beauty has not been wasted,
亦未辜负流年
yì wèi gū fù liú nián
Nor has the passing time been in vain.
灯火阑珊处刚刚好遇见
dēng huǒ lán shān chù gāng gāng hǎo yù jiàn
In the dimly lit place, we meet just right,
只跟命运和解从不妥协才被成全
zhǐ gēn mìng yùn hé jiě cóng bù tuǒ xié cái bèi chéng quán
Only by making peace with fate, never compromising, are we fulfilled.
啦
lā
La
把所有胜负留在昨天
bǎ suǒ yǒu shèng fù liú zài zuó tiān
Leave all the victories and defeats in yesterday,
燕归时才能欣赏风和月
yàn guī shí cái néng xīn shǎng fēng hé yuè
Only when the swallows return can we appreciate the breeze and the moon.
刀光剑影里的诗篇
dāo guāng jiàn yǐng lǐ de shī piān
The verses born amidst flashing blades and shadows,
吟唱时早已没了恩和怨
yín chàng shí zǎo yǐ méi le ēn hé yuàn
When sung, have already let go of grievances and favors.
管他白发红颜管那似水流年
guǎn tā bái fà hóng yán guǎn nà sì shuǐ liú nián
Never mind the white hair and rosy cheeks, or the fleeting years,
心火熄灭了心花就浮现
xīn huǒ xī miè le xīn huā jiù fú xiàn
When the inner fire is extinguished, the heart’s flowers bloom.
命运早在从前已经重叠已经团圆
mìng yùn zǎo zài cóng qián yǐ jīng chóng dié yǐ jīng tuán yuán
Fate has already intertwined and united us long ago,
啦
lā
La
心相牵命相连情归在爱恨间
xīn xiāng qiān mìng xiāng lián qíng guī zài ài hèn jiān
Hearts connected, destinies linked, emotions settled between love and hate,
这一生圆或缺当归在你心间
zhè yī shēng yuán huò quē dāng guī zài nǐ xīn jiān
The completeness or imperfection of this life should reside in your heart.