近花外楼柳下舟
jìn huā wài lóu liǔ xià zhōu
By the flower-laden pavilion, beneath the willows, beside the boat,
词一首花满袖
cí yī shǒu huā mǎn xiù
A poem composed with flowers filling the sleeves.
那女儿家心事让两眉羞
nà nǚ ér jiā xīn shì ràng liǎng méi xiū
The maiden’s heart, shyly revealed in furrowed brows,
绸缎与折扇的凭肩游
chóu duàn yǔ zhé shàn de píng jiān yóu
Strolling shoulder to shoulder, with silk and folding fans.
谁又笑涡红透哦
shuí yòu xiào wō hóng tòu ó
Who has a dimple so red and bright, oh?
暮雨入画将离愁
mù yǔ rù huà jiāng lí chóu
The evening rain enters the painting, bringing sorrow of parting,
绘入这纸深秋
huì rù zhè zhǐ shēn qiū
Depicting this deep autumn on paper,
将那陈词也唱出了新愁
jiāng nà chén cí yě chàng chū le xīn chóu
Even the old words are sung with new sorrow.
那日你折尽长安的柳
nà rì nǐ zhé jìn cháng ān de liǔ
That day you broke all the willows in Chang’an,
有明月怕登楼愁不肯休
yǒu míng yuè pà dēng lóu chóu bù kěn xiū
With the bright moon, afraid to climb the tower, sorrow never ceases.
诗意散落在街头
shī yì sàn luò zài jiē tóu
Poetry scatters on the streets,
诗人在城市漂流
shī rén zài chéng shì piāo liú
The poet drifts in the city.
虚荣是个杀手
xū róng shì gè shā shǒu
Vanity is a killer,
无形引诱只需个借口
wú xíng yǐn yòu zhǐ xū gè jiè kǒu
Invisible temptation needs just an excuse.
谁在意送的红豆
shuí zài yì sòng de hóng dòu
Who cares about the red beans given?
虽是你整个宇宙
suī shì nǐ zhěng gè yǔ zhòu
Though you are my whole universe,
天长地久今生竟然变成了片甲不留
tiān cháng dì jiǔ jīn shēng jìng rán biàn chéng le piàn jiǎ bù liú
Eternal love in this life has turned into nothingness.
有没有勇气远走
yǒu méi yǒu yǒng qì yuǎn zǒu
Do I have the courage to go far away,
带着满身的伤口
dài zhe mǎn shēn de shāng kǒu
With wounds all over my body?
王侯将相看透
wáng hóu jiàng xiàng kàn tòu
Seeing through the nobles and generals,
夜半饮酒消不尽那愁
yè bàn yǐn jiǔ xiāo bù jìn nà chóu
Drinking at midnight, yet the sorrow is not dispelled.
通往长安的码头
tōng wǎng cháng ān de mǎ tou
The dock leading to Chang’an,
精致用词为谁侯
jīng zhì yòng cí wèi shuí hóu
Elegant words, for whom do they wait?
谁是香君解释执子之手
shuí shì xiāng jūn jiě shì zhí zǐ zhī shǒu
Who is the fragrant lady, explaining to hold your hand?
近花外楼柳下舟
jìn huā wài lóu liǔ xià zhōu
By the flower-laden pavilion, beneath the willows, beside the boat,
词一首花满袖
cí yī shǒu huā mǎn xiù
A poem composed with flowers filling the sleeves.
那女儿家心事让两眉羞
nà nǚ ér jiā xīn shì ràng liǎng méi xiū
The maiden’s heart, shyly revealed in furrowed brows,
绸缎与折扇的凭肩游
chóu duàn yǔ zhé shàn de píng jiān yóu
Strolling shoulder to shoulder, with silk and folding fans.
谁又笑涡红透哦
shuí yòu xiào wō hóng tòu ó
Who has a dimple so red and bright, oh?
暮雨入画将离愁
mù yǔ rù huà jiāng lí chóu
The evening rain enters the painting, bringing sorrow of parting,
绘入这纸深秋
huì rù zhè zhǐ shēn qiū
Depicting this deep autumn on paper,
将那陈词也唱出了新愁
jiāng nà chén cí yě chàng chū le xīn chóu
Even the old words are sung with new sorrow.
那日你折尽长安的柳
nà rì nǐ zhé jìn cháng ān de liǔ
That day you broke all the willows in Chang’an,
有明月怕登楼愁不肯休
yǒu míng yuè pà dēng lóu chóu bù kěn xiū
With the bright moon, afraid to climb the tower, sorrow never ceases.
昆曲唱段:世间何物似情浓
kūn qǔ chàng duàn : shì jiān hé wù sì qíng nóng
What in this world is as deep as love?
RAP:霓虹灯闪如春昼春情散不收
RAP: ní hóng dēng shǎn rú chūn zhòu chūn qíng sàn bù shōu
Neon lights flash like a spring day, spring passion never fades.
谁还会演绎长相厮守
shuí hái huì yǎn yì cháng xiāng sī shǒu
Who will still perform the vow of eternal togetherness?
用生命演奏
yòng shēng mìng yǎn zòu
Play with your life.
扇面诗成为她的宇宙
shàn miàn shī chéng wéi tā de yǔ zhòu
The fan’s poem becomes her universe,
到死不肯放手
dào sǐ bù kěn fàng shǒu
Refusing to let go even in death.
今生有谁泪为此流
jīn shēng yǒu shuí lèi wèi cǐ liú
In this life, whose tears flow for this?
我要穿越千年不回头
wǒ yào chuān yuè qiān nián bù huí tóu
I will travel a thousand years without turning back,
对你笑着挥挥右手
duì nǐ xiào zhe huī huī yòu shǒu
Smiling, waving my right hand to you,
让你等了好久
ràng nǐ děng le hǎo jiǔ
Making you wait for so long.
丢失在前世的行李
diū shī zài qián shì de xíng lǐ
The luggage lost in a past life,
是否今生已忘记
shì fǒu jīn shēng yǐ wàng jì
Have you forgotten it in this life?
那场书院细雨如你呼吸
nà cháng shū yuàn xì yǔ rú nǐ hū xī
That academy’s drizzle, like your breath,
与何人说起
yǔ hé rén shuō qǐ
With whom do you speak?
桃花扇唯美诗句
táo huā shàn wéi měi shī jù
The beautiful verses of the Peach Blossom Fan,
我学戏隔世望你
wǒ xué xì gé shì wàng nǐ
I learn the play, gazing at you across lifetimes,
千年的等候今生终再续
qiān nián de děng hòu jīn shēng zhōng zài xù
A thousand years of waiting, finally renewed in this life.
近花外楼柳下舟
jìn huā wài lóu liǔ xià zhōu
By the flower-laden pavilion, beneath the willows, beside the boat,
词一首花满袖
cí yī shǒu huā mǎn xiù
A poem composed with flowers filling the sleeves.
那女儿家心事让两眉羞
nà nǚ ér jiā xīn shì ràng liǎng méi xiū
The maiden’s heart, shyly revealed in furrowed brows,
绸缎与折扇的凭肩游
chóu duàn yǔ zhé shàn de píng jiān yóu
Strolling shoulder to shoulder, with silk and folding fans.
谁又笑涡红透哦
shuí yòu xiào wō hóng tòu ó
Who has a dimple so red and bright, oh?
暮雨入画将离愁
mù yǔ rù huà jiāng lí chóu
The evening rain enters the painting, bringing sorrow of parting,
绘入这纸深秋
huì rù zhè zhǐ shēn qiū
Depicting this deep autumn on paper,
将那陈词也唱出了新愁
jiāng nà chén cí yě chàng chū le xīn chóu
Even the old words are sung with new sorrow.
那日你折尽长安的柳
nà rì nǐ zhé jìn cháng ān de liǔ
That day you broke all the willows in Chang’an,
有明月怕登楼愁不肯休
yǒu míng yuè pà dēng lóu chóu bù kěn xiū
With the bright moon, afraid to climb the tower, sorrow never ceases.
再回长安酒意里你笑送我诗四句
zài huí cháng ān jiǔ yì lǐ nǐ xiào sòng wǒ shī sì jù
Returning to Chang’an, in the drunkenness, you smile and give me four lines of poetry,
只愿梦不醒满城柳絮纷飞管我是谁
zhǐ yuàn mèng bù xǐng mǎn chéng liǔ xù fēn fēi guǎn wǒ shì shuí
Wishing the dream never ends, with willow catkins flying all over the city, no matter who I am.
近花外楼柳下舟
jìn huā wài lóu liǔ xià zhōu
By the flower-laden pavilion, beneath the willows, beside the boat,
词一首花满袖
cí yī shǒu huā mǎn xiù
A poem composed with flowers filling the sleeves.
那女儿家心事让两眉羞
nà nǚ ér jiā xīn shì ràng liǎng méi xiū
The maiden’s heart, shyly revealed in furrowed brows,
绸缎与折扇的凭肩游
chóu duàn yǔ zhé shàn de píng jiān yóu
Strolling shoulder to shoulder, with silk and folding fans.
谁又笑涡红透哦
shuí yòu xiào wō hóng tòu ó
Who has a dimple so red and bright, oh?
暮雨入画将离愁
mù yǔ rù huà jiāng lí chóu
The evening rain enters the painting, bringing sorrow of parting,
绘入这纸深秋
huì rù zhè zhǐ shēn qiū
Depicting this deep autumn on paper,
将那陈词也唱出了新愁
jiāng nà chén cí yě chàng chū le xīn chóu
Even the old words are sung with new sorrow.
那日你折尽长安的柳
nà rì nǐ zhé jìn cháng ān de liǔ
That day you broke all the willows in Chang’an,
有明月怕登楼愁不肯休
yǒu míng yuè pà dēng lóu chóu bù kěn xiū
With the bright moon, afraid to climb the tower, sorrow never ceases.