看这山 万壑千岩
kàn zhè shān wàn hè qiān yán
Behold these mountains, with myriad gullies and peaks,
连一川又一川
lián yī chuān yòu yī chuān
Stretching from one river to another, unbroken.
让这河 星奔川鹜
ràng zhè hé xīng bēn chuān wù
Let these rivers surge like stars, racing across the land,
结一湾又一湾
jié yī wān yòu yī wān
Forming bend after bend, a winding, endless strand.
谱这图 鸾回凤舞
pǔ zhè tú luán huí fèng wǔ
Compose this grand map with phoenixes circling, dragons dancing,
重峦高不可攀
chóng luán gāo bù kě pān
Layer upon layer of towering mountains, hard to surmount, unrelenting.
泼了墨 墨饱笔酣
pō le mò mò bǎo bǐ hān
With a brush dipped in ink, bold and brimming,
润我锦绣河山
rùn wǒ jǐn xiù hé shān
Enhancing my splendid rivers and mountains, a vision worth living.
任他八千里路云和月
rèn tā bā qiān lǐ lù yún hé yuè
Let the journey span eight thousand miles of clouds and moonlight,
男子汉 都往前站
nán zǐ hàn dōu wǎng qián zhàn
Men of valor, step forward, never in retreat.
我们翻过那三山和五岳
wǒ men fān guò nà sān shān hé wǔ yuè
We’ve crossed the Three Mountains and Five Sacred Peaks,
也依然要往前看
yě yī rán yào wǎng qián kàn
Yet still, we look ahead, our hearts never weak.
我们走遍了五湖四海
wǒ men zǒu biàn le wǔ hú sì hǎi
We’ve traversed the Five Lakes and Four Seas,
从来不言苦和难
cóng lái bù yán kǔ hé nán
Never complaining of hardship, our spirits free.
不管披星戴月
bù guǎn pī xīng dài yuè
No matter if we travel by starlight or moonbeam,
大好河山 常与我作伴
dà hǎo hé shān cháng yǔ wǒ zuò bàn
The beautiful landscapes are always our dream.
到最高点 日喀则
dào zuì gāo diǎn rì kā zé
To the highest point, Shigatse,
矗立喜马拉雅巅
chù lì xǐ mǎ lā yǎ diān
Standing tall at the peak of the Himalayas, a majestic sight.
到最东边 下大雪
dào zuì dōng bian xià dà xuě
To the farthest east, where the heavy snow falls,
大雪飘在漠河边
dà xuě piāo zài mò hé biān
Covering the banks of the Mohe River, a winter’s thrall.
到最西边 忆狼烟
dào zuì xī bian yì láng yān
To the westernmost edge, memories of beacons’smoke,
风在喀什转个圈
fēng zài kā shí zhuàn gè quān
The wind circles in Kashgar, a tale it evokes.
到最南边 碧海天
dào zuì nán bian bì hǎi tiān
To the southernmost tip, where the blue sea meets the sky,
龙腾出海浪滔天
lóng téng chū hǎi làng tāo tiān
Dragons rise from the waves, a legend that won’t die.
挥毫提笔画我山河
huī háo tí bǐ huà wǒ shān hé
With a flourish of the brush, I paint my rivers and mountains,
剑锋千轫画这巍峨
jiàn fēng qiān rèn huà zhè wēi é
A thousand ridges with a sword-like edge, standing tall.
滔滔江水走笔龙蛇
tāo tāo jiāng shuǐ zǒu bǐ lóng shé
The surging rivers flow like dragons and snakes,
我丹青不渝画我中国
wǒ dān qīng bù yú huà wǒ zhōng guó
My colors unwavering, painting my China, a nation so vast.
让我心中装秦汉
ràng wǒ xīn zhōng zhuāng qín hàn
In my heart, I hold the dynasties of Qin and Han,
梦回大唐画牡丹
mèng huí dà táng huà mǔ dān
Dreaming of the Tang, painting peonies, a beauty so grand.
银钩铁画未抹淡
yín gōu tiě huà wèi mǒ dàn
With silver hooks and iron strokes, never fading,
我勾勒出壮丽河山
wǒ gōu lè chū zhuàng lì hé shān
I outline the magnificent landscapes, a story worth telling.
峨眉山 昆仑山
é méi shān kūn lún shān
Mount Emei, Kunlun Mountains,
英雄们论剑在华山
yīng xióng men lùn jiàn zài huà shān
Heroes duel with swords on Mount Hua, a challenge.
长白山 太行山
cháng bái shān tài háng shān
Mount Changbai, Taihang Mountains,
泰山端沧海任我观
tài shān duān cāng hǎi rèn wǒ guān
From Mount Tai, I gaze upon the vast sea, a wonder.
松花澜沧珠江 哎
sōng huā lán cāng zhū jiāng āi
Songhua River, Lancang River, Pearl River, ah,
鄱阳洞庭太湖 哎
pó yáng dòng tíng tài hú āi
Poyang Lake, Dongting Lake, Taihu Lake, ah,
雅鲁藏布最高位
yǎ lǔ zàng bù zuì gāo wèi
The Yarlung Tsangpo, the highest of all,
河奔海聚世世辈
hé bēn hǎi jù shì shì bèi
Rivers rush to the sea, a cycle that never stalls.
长江头到长江尾
cháng jiāng tóu dào cháng jiāng wěi
From the source of the Yangtze to its end,
兄弟共饮长江水
xiōng dì gòng yǐn cháng jiāng shuǐ
Brothers share the Yangtze waters, a bond that won’t bend.
黄河南到黄河北
huáng hé nán dào huáng hé běi
From the southern to the northern banks of the Yellow River,
华夏儿女那么美
huá xià ér nǚ nà me měi
The children of Huaxia are so beautiful, a sight to remember.
想飞回草原在那月光下面弹琴
xiǎng fēi huí cǎo yuán zài nà yuè guāng xià miàn tán qín
Wishing to fly back to the prairie, playing the lute under the moonlight,
身藏于大漠敦煌舞动我的金翎
shēn cáng yú dà mò dūn huáng wǔ dòng wǒ de jīn líng
Hiding in the Gobi Desert, dancing with golden feathers in Dunhuang’s sight.
盘栖在云南大理最神秘的山林
pán qī zài yún nán dà lǐ zuì shén mì de shān lín
Perching in the most mysterious forests of Dali, Yunnan,
看那凤凰终将飞出一个传奇
kàn nà fèng huáng zhōng jiāng fēi chū yī gè chuán qí
Watching the phoenix rise, creating a legend, a story so grand.
挥毫提笔画我山河
huī háo tí bǐ huà wǒ shān hé
With a flourish of the brush, I paint my rivers and mountains,
剑锋千轫画这巍峨
jiàn fēng qiān rèn huà zhè wēi é
A thousand ridges with a sword-like edge, standing tall.
滔滔江水走笔龙蛇
tāo tāo jiāng shuǐ zǒu bǐ lóng shé
The surging rivers flow like dragons and snakes,
我丹青不渝画我中国
wǒ dān qīng bù yú huà wǒ zhōng guó
My colors unwavering, painting my China, a nation so vast.
唐寅伯驹公望山人希孟 铺长卷
táng yín bó jū gōng wàng shān rén xī mèng pù cháng juàn
Tang Yin, Boju, Huang Gongwang, Ximeng, unrolling the long scroll,
屈原太白杜甫苏轼陆游 诗百篇
qū yuán tài bái dù fǔ sū shì lù yóu shī bǎi piān
Qu Yuan, Li Bai, Du Fu, Su Shi, Lu You, a hundred poems to tell.
你看这大江大河生生不息 多少年
nǐ kàn zhè dà jiāng dà hé shēng shēng bù xī duō shǎo nián
Look at these great rivers, ever-flowing, for so many years,
你看这巍巍青山浩然之气 天地间
nǐ kàn zhè wēi wēi qīng shān hào rán zhī qì tiān dì jiān
Look at these towering green mountains, a righteous spirit, filling the spheres.
打开一副山河图 唐宗宋祖来带路
dǎ kāi yī fù shān hé tú táng zōng sòng zǔ lái dài lù
Unfurl a map of mountains and rivers, Tang and Song emperors lead the way,
打开一副山河图 千年渺沧海一粟
dǎ kāi yī fù shān hé tú qiān nián miǎo cāng hǎi yī sù
Unfurl a map of mountains and rivers, a thousand years, a grain of sand, a fleeting day.
打开一副山河图 兄弟姐妹跳起舞
dǎ kāi yī fù shān hé tú xiōng dì jiě mèi tiào qǐ wǔ
Unfurl a map of mountains and rivers, brothers and sisters dance with glee,
打开一副山河图 百鸟朝凤龙起舞
dǎ kāi yī fù shān hé tú bǎi niǎo cháo fèng lóng qǐ wǔ
Unfurl a map of mountains and rivers, a hundred birds pay homage, the dragon takes flight, a grand decree.
这山 万壑千岩
zhè shān wàn hè qiān yán
These mountains, with myriad gullies and peaks,
连一川又一川
lián yī chuān yòu yī chuān
Stretching from one river to another, unbroken.
这河 星奔川鹜
zhè hé xīng bēn chuān wù
These rivers surge like stars, racing across the land,
结一湾又一湾
jié yī wān yòu yī wān
Forming bend after bend, a winding, endless strand.
这图 鸾回凤舞
zhè tú luán huí fèng wǔ
This map with phoenixes circling, dragons dancing,
重峦高不可攀
chóng luán gāo bù kě pān
Layer upon layer of towering mountains, hard to surmount, unrelenting.
泼墨 墨饱笔酣
pō mò mò bǎo bǐ hān
With a brush dipped in ink, bold and brimming,
润我锦绣河山
rùn wǒ jǐn xiù hé shān
Enhancing my splendid rivers and mountains, a vision worth living.
最高点 日喀则
zuì gāo diǎn rì kā zé
To the highest point, Shigatse,
矗立喜马拉雅巅
chù lì xǐ mǎ lā yǎ diān
Standing tall at the peak of the Himalayas, a majestic sight.
最东边 下大雪
zuì dōng bian xià dà xuě
To the farthest east, where the heavy snow falls,
大雪飘在漠河边
dà xuě piāo zài mò hé biān
Covering the banks of the Mohe River, a winter’s thrall.
最西边 忆狼烟
zuì xī bian yì láng yān
To the westernmost edge, memories of beacons’smoke,
风在喀什转个圈
fēng zài kā shí zhuàn gè quān
The wind circles in Kashgar, a tale it evokes.
最南边 碧海天
zuì nán bian bì hǎi tiān
To the southernmost tip, where the blue sea meets the sky,
龙腾出海浪滔天
lóng téng chū hǎi làng tāo tiān
Dragons rise from the waves, a legend that won’t die.
这山 这河 这图 泼墨
zhè shān zhè hé zhè tú pō mò
These mountains, these rivers, this map, with ink so bold,
这山 这河 这图 泼墨
zhè shān zhè hé zhè tú pō mò
These mountains, these rivers, this map, with ink so bold.