风吹过山
fēng chuī guò shān
The wind blows over the mountains,
船靠了岸
chuán kào le àn
The ship has reached the shore.
风光呀一点点看
fēng guāng yā yī diǎn diǎn kàn
The scenery, bit by bit, we explore.
我走向北
wǒ zǒu xiàng běi
I head north,
你去往南
nǐ qù wǎng nán
You go south.
故事呀一篇篇翻
gù shì yā yī piān piān fān
The story, page by page, unfolds.
好烦
hǎo fán
So annoying,
又加班到很晚
yòu jiā bān dào hěn wǎn
Overtime again, working till it’s late.
你搭上空荡的
nǐ dā shàng kōng dàng de
You catch the empty
地铁已是末班
dì tiě yǐ shì mò bān
Subway, the last train of the day.
好烦
hǎo fán
So annoying,
很爱却要分开
hěn ài què yào fēn kāi
In love, yet we must part.
恋爱谈不明白
liàn ài tán bù míng bái
Our feelings, hard to articulate.
好烦
hǎo fán
So annoying,
接近理想好难
jiē jìn lǐ xiǎng hǎo nán
It’s hard to get close to our dreams,
却又还很不甘
què yòu huán hěn bù gān
Yet we still feel so 不甘心(reluctant to give up).
如何拥抱平淡
rú hé yōng bào píng dàn
How can we embrace the ordinary,
如果最难得到圆满
rú guǒ zuì nán dé dào yuán mǎn
If the hardest thing is to find completeness?
不如选择坦然
bù rú xuǎn zé tǎn rán
Better to choose to be calm,
若是月亮还没来
ruò shì yuè liàng hái méi lái
If the moon hasn’t come,
路灯也可照窗台
lù dēng yě kě zhào chuāng tái
The streetlights can shine on the windowsill,
照着白色的山茶花微微开
zhào zhe bái sè de shān chá huā wēi wēi kāi
Illuminating the white camellias, gently blooming.
若是晨风还没来
ruò shì chén fēng hái méi lái
If the morning breeze hasn’t come,
晚风也可吹入怀
wǎn fēng yě kě chuī rù huái
The evening breeze can blow into the embrace,
吹着那一地树影温柔摇摆
chuī zhe nà yī dì shù yǐng wēn róu yáo bǎi
Caressing the shadows of the trees, softly swaying.
你总以为你不够好
nǐ zǒng yǐ wéi nǐ bù gòu hǎo
You always think you’re not good enough,
不够苗条和美貌
bù gòu miáo tiáo hé měi mào
Not slim or beautiful enough,
可是完美谁能达到
kě shì wán měi shuí néng dá dào
But who can achieve perfection?
做你自己就很好
zuò nǐ zì jǐ jiù hěn hǎo
Just be yourself, that’s good enough.
烦恼烦恼拥有太少
fán nǎo fán nǎo yōng yǒu tài shǎo
Worries, worries, having too little,
没有房车没有钞票
méi yǒu fáng chē méi yǒu chāo piào
No house, no car, no money,
可爱你的人永远会
kě ài nǐ de rén yǒng yuǎn huì
But those who love you will always
把你当做心尖珍宝
bǎ nǐ dàng zuò xīn jiān zhēn bǎo
Treat you as their most precious treasure.
我也懂大多数的时候
wǒ yě dǒng dà duō shù de shí hòu
I understand that most of the time,
你只想逃离这世界
nǐ zhǐ xiǎng táo lí zhè shì jiè
You just want to escape this world.
我也懂太多的情绪在
wǒ yě dǒng tài duō de qíng xù zài
I understand that too many emotions are in
一个人失眠的深夜
yī gè rén shī mián de shēn yè
The sleepless night of a single person.
你可以是悲伤或者埋怨
nǐ kě yǐ shì bēi shāng huò zhě mán yuàn
You can be sad or complain,
但请不要放弃明天
dàn qǐng bù yào fàng qì míng tiān
But please don’t give up on tomorrow.
这一直灰暗的世界
zhè yī zhí huī àn de shì jiè
In this always gray world,
我想看见你的笑脸
wǒ xiǎng kàn jiàn nǐ de xiào liǎn
I want to see your smile.
若是月亮还没来
ruò shì yuè liàng hái méi lái
If the moon hasn’t come,
路灯也可照窗台
lù dēng yě kě zhào chuāng tái
The streetlights can shine on the windowsill,
照着白色的山茶花微微开
zhào zhe bái sè de shān chá huā wēi wēi kāi
Illuminating the white camellias, gently blooming.
若是晨风还没来
ruò shì chén fēng hái méi lái
If the morning breeze hasn’t come,
晚风也可吹入怀
wǎn fēng yě kě chuī rù huái
The evening breeze can blow into the embrace,
吹着那一地树影温柔摇摆
chuī zhe nà yī dì shù yǐng wēn róu yáo bǎi
Caressing the shadows of the trees, softly swaying.
若是月亮还没来
ruò shì yuè liàng hái méi lái
If the moon hasn’t come,
路灯也可照窗台
lù dēng yě kě zhào chuāng tái
The streetlights can shine on the windowsill,
照着白色的山茶花微微开
zhào zhe bái sè de shān chá huā wēi wēi kāi
Illuminating the white camellias, gently blooming.
若是晨风还没来
ruò shì chén fēng hái méi lái
If the morning breeze hasn’t come,
晚风也可吹入怀
wǎn fēng yě kě chuī rù huái
The evening breeze can blow into the embrace,
吹着那一地树影温柔摇摆
chuī zhe nà yī dì shù yǐng wēn róu yáo bǎi
Caressing the shadows of the trees, softly swaying.