摇摇晃晃几世人间
yáo yáo huàng huàng jǐ shì rén jiān
Staggering through several lifetimes in this world,
月影钩 银弦
yuè yǐng gōu yín xián
Moonlight casts a hook, silver strings gleam.
初见一瞥你的容颜
chū jiàn yī piē nǐ de róng yán
At first glance, I saw your beautiful face,
相思缠 红线
xiāng sī chán hóng xiàn
Yearning entwines, like a red thread.
艳阳青天流风缠绵
yàn yáng qīng tiān liú fēng chán mián
Bright sun, blue sky, flowing winds entwine,
缘似蝶 翩翩
yuán sì dié piān piān
Fate like a butterfly, fluttering.
夏蝉冬雪岁岁年年
xià chán dōng xuě suì suì nián nián
Summer cicadas, winter snow, year after year,
流连你 眼帘
liú lián nǐ yǎn lián
Lingering in your eyes.
山水明媚 桃叶纷飞 画了谁
shān shuǐ míng mèi táo yè fēn fēi huà le shuí
Bright mountains and rivers, peach leaves flying, who is painted?
我在迂回 溅起芳菲 把你追
wǒ zài yū huí jiàn qǐ fāng fēi bǎ nǐ zhuī
I wander, splashing fragrance, chasing you.
恋你倩影 如痴如醉
liàn nǐ qiàn yǐng rú chī rú zuì
Fascinated by your charming figure, I’m infatuated.
凡尘 烟霞
fán chén yān xiá
Dust of the world, rosy clouds,
牵你 看罢
qiān nǐ kàn ba
I hold your hand, and we watch together.
花前月下走马天涯
huā qián yuè xià zǒu mǎ tiān yá
Under the flowers and the moon, we ride to the ends of the earth.
朝夕 梦话
zhāo xī mèng huà
Day and night, our dreams speak.
连理 枝桠
lián lǐ zhī yā
Branches intertwined,
恰逢年华轻拂脸颊
qià féng nián huá qīng fú liǎn jiá
As our youth gently brushes our cheeks.
摇摇晃晃几世人间
yáo yáo huàng huàng jǐ shì rén jiān
Staggering through several lifetimes in this world,
月影钩 银弦
yuè yǐng gōu yín xián
Moonlight casts a hook, silver strings gleam.
初见一瞥你的容颜
chū jiàn yī piē nǐ de róng yán
At first glance, I saw your beautiful face,
相思缠 红线
xiāng sī chán hóng xiàn
Yearning entwines, like a red thread.
艳阳青天流风缠绵
yàn yáng qīng tiān liú fēng chán mián
Bright sun, blue sky, flowing winds entwine,
缘似蝶 翩翩
yuán sì dié piān piān
Fate like a butterfly, fluttering.
夏蝉冬雪岁岁年年
xià chán dōng xuě suì suì nián nián
Summer cicadas, winter snow, year after year,
流连你 眼帘
liú lián nǐ yǎn lián
Lingering in your eyes.
山水明媚 桃叶纷飞 画了谁
shān shuǐ míng mèi táo yè fēn fēi huà le shuí
Bright mountains and rivers, peach leaves flying, who is painted?
我在迂回 溅起芳菲 把你追
wǒ zài yū huí jiàn qǐ fāng fēi bǎ nǐ zhuī
I wander, splashing fragrance, chasing you.
恋你倩影 如痴如醉
liàn nǐ qiàn yǐng rú chī rú zuì
Fascinated by your charming figure, I’m infatuated.
凡尘 烟霞
fán chén yān xiá
Dust of the world, rosy clouds,
牵你 看罢
qiān nǐ kàn ba
I hold your hand, and we watch together.
花前月下走马天涯
huā qián yuè xià zǒu mǎ tiān yá
Under the flowers and the moon, we ride to the ends of the earth.
朝夕 梦话
zhāo xī mèng huà
Day and night, our dreams speak.
连理 枝桠
lián lǐ zhī yā
Branches intertwined,
恰逢年华轻拂脸颊
qià féng nián huá qīng fú liǎn jiá
As our youth gently brushes our cheeks.
凡尘 烟霞
fán chén yān xiá
Dust of the world, rosy clouds,
牵你 看罢
qiān nǐ kàn ba
I hold your hand, and we watch together.
花前月下走马天涯
huā qián yuè xià zǒu mǎ tiān yá
Under the flowers and the moon, we ride to the ends of the earth.
朝夕 梦话
zhāo xī mèng huà
Day and night, our dreams speak.
连理 枝桠
lián lǐ zhī yā
Branches intertwined,
恰逢年华轻拂脸颊
qià féng nián huá qīng fú liǎn jiá
As our youth gently brushes our cheeks.