夏蝉冬雪
xià chán dōng xuě
The cicadas of summer, the snow of winter,
不过轮回一瞥
bù guò lún huí yī piē
Just a fleeting glance in the cycle of time.
悟道修炼
wù dào xiū liàn
Cultivating the way, refining the spirit,
不问一生缘劫
bù wèn yī shēng yuán jié
Without questioning the fate of a lifetime.
白纸画卷
bái zhǐ huà juàn
On a blank canvas,
寥寥几笔绘江湖深浅
liáo liáo jǐ bǐ huì jiāng hú shēn qiǎn
With a few strokes, I paint the depth of the martial world,
难绘你不染纤尘的容颜
nán huì nǐ bù rǎn xiān chén de róng yán
Yet I cannot capture your pure and untarnished face.
夜不成眠
yè bù chéng mián
Sleepless nights,
心还为谁萦牵
xīn hái wèi shuí yíng qiān
Whose heart still tugs at mine?
灯火竹帘
dēng huǒ zhú lián
Lanterns and bamboo curtains,
梦里随风摇曳
mèng lǐ suí fēng yáo yè
In dreams, they sway with the wind.
月华似练
yuè huá sì liàn
Moonlight like a sash,
遥看万载沧海成桑田
yáo kàn wàn zǎi cāng hǎi chéng sāng tián
From afar, I watch the vast seas turn to mulberry fields.
它不言
tā bù yán
It speaks not,
不言命途的明灭
bù yán mìng tú de míng miè
Not of the rise and fall of destiny.
若流芳千古
ruò liú fāng qiān gǔ
If fame lasts through the ages,
爱的人却反目
ài de rén què fǎn mù
But the beloved turns against you,
错过了幸福
cuò guò le xìng fú
Missed out on happiness.
谁又为你在乎
shuí yòu wèi nǐ zài hū
Who then truly cares for you?
若贻笑千古
ruò yí xiào qiān gǔ
If laughter echoes through the ages,
因为爱得执迷又糊涂
yīn wèi ài de zhí mí yòu hú tú
For being infatuated and foolish in love,
也不悔做你的信徒
yě bù huǐ zuò nǐ de xìn tú
I do not regret being your disciple.
夏蝉冬雪
xià chán dōng xuě
The cicadas of summer, the snow of winter,
不过轮回一瞥
bù guò lún huí yī piē
Just a fleeting glance in the cycle of time.
悟道修炼
wù dào xiū liàn
Cultivating the way, refining the spirit,
不问一生缘劫
bù wèn yī shēng yuán jié
Without questioning the fate of a lifetime.
白纸画卷
bái zhǐ huà juàn
On a blank canvas,
寥寥几笔绘江湖深浅
liáo liáo jǐ bǐ huì jiāng hú shēn qiǎn
With a few strokes, I paint the depth of the martial world,
难绘你不染纤尘的容颜
nán huì nǐ bù rǎn xiān chén de róng yán
Yet I cannot capture your pure and untarnished face.
夜不成眠
yè bù chéng mián
Sleepless nights,
心还为谁萦牵
xīn hái wèi shuí yíng qiān
Whose heart still tugs at mine?
灯火竹帘
dēng huǒ zhú lián
Lanterns and bamboo curtains,
梦里随风摇曳
mèng lǐ suí fēng yáo yè
In dreams, they sway with the wind.
月华似练
yuè huá sì liàn
Moonlight like a sash,
遥看万载沧海成桑田
yáo kàn wàn zǎi cāng hǎi chéng sāng tián
From afar, I watch the vast seas turn to mulberry fields.
它不言
tā bù yán
It speaks not,
不言命途的明灭
bù yán mìng tú de míng miè
Not of the rise and fall of destiny.
若流芳千古
ruò liú fāng qiān gǔ
If fame lasts through the ages,
爱的人却反目
ài de rén què fǎn mù
But the beloved turns against you,
错过了幸福
cuò guò le xìng fú
Missed out on happiness.
谁又为你在乎
shuí yòu wèi nǐ zài hū
Who then truly cares for you?
若贻笑千古
ruò yí xiào qiān gǔ
If laughter echoes through the ages,
因为爱得执迷又糊涂
yīn wèi ài de zhí mí yòu hú tú
For being infatuated and foolish in love,
也不悔做你的信徒
yě bù huǐ zuò nǐ de xìn tú
I do not regret being your disciple.
若流芳千古
ruò liú fāng qiān gǔ
If fame lasts through the ages,
爱的人却反目
ài de rén què fǎn mù
But the beloved turns against you,
错过了幸福
cuò guò le xìng fú
Missed out on happiness.
谁又为你在乎
shuí yòu wèi nǐ zài hū
Who then truly cares for you?
若贻笑千古
ruò yí xiào qiān gǔ
If laughter echoes through the ages,
因为爱得执迷又糊涂
yīn wèi ài de zhí mí yòu hú tú
For being infatuated and foolish in love,
也不悔做你的信徒
yě bù huǐ zuò nǐ de xìn tú
I do not regret being your disciple.