绑上了岁月梳起的发髻
bǎng shàng le suì yuè shū qǐ de fà jì
Tied up with the chignon combed by years,
隐藏太多心事秘密
yǐn cáng tài duō xīn shì mì mì
Hiding too many secrets and heartaches,
雪白双鬓斑驳青春痕迹
xuě bái shuāng bìn bān bó qīng chūn hén jì
Snow-white temples mottled with the traces of youth,
簪子 钗分不同命运
zān zi chāi fēn bù tóng mìng yùn
Hairpins and combs mark different destinies.
掌心中越握越温暖发笄
zhǎng xīn zhōng yuè wò yuè wēn nuǎn fā jī
In the palm, the hairpin grows warmer with each hold,
闪耀的珠钻仍是谜
shǎn yào de zhū zuān réng shì mí
The shining pearls and diamonds remain a mystery,
走廊边残花犹不舍放弃
zǒu láng biān cán huā yóu bù shě fàng qì
Beside the corridor, the withered flowers still refuse to give up,
细数 前世芬芳靓丽
xì shǔ qián shì fēn fāng liàng lì
Counting the fragrance and beauty of past lives,
眼看着落花如雨
yǎn kàn zhe luò huā rú yǔ
Watching the falling flowers like rain,
满天空记忆飘零
mǎn tiān kōng jì yì piāo líng
Memories drift across the sky,
风里纷纷飞过片片谁的叹息
fēng lǐ fēn fēn fēi guò piàn piàn shuí de tàn xī
Whose sighs flutter in the wind,
环绕的蝴蝶美丽多情
huán rào de hú dié měi lì duō qíng
Surrounded by beautiful and affectionate butterflies,
到头来只是路过光景
dào tóu lái zhǐ shì lù guò guāng jǐng
In the end, they are just passing scenery,
迷失了自己
mí shī le zì jǐ
Lost in oneself.
我听见落花不语
wǒ tīng jiàn luò huā bù yǔ
I hear the falling flowers remain silent,
远方传来声声叮咛
yuǎn fāng chuán lái shēng shēng dīng níng
Distantly comes the sound of admonition,
深夜依稀听到时间轻轻哭泣
shēn yè yī xī tīng dào shí jiān qīng qīng kū qì
In the deep night, I faintly hear time weeping softly,
越想要珍惜越容易 让爱从指缝间逃逸
yuè xiǎng yào zhēn xī yuè róng yì ràng ài cóng zhǐ fèng jiān táo yì
The more I want to cherish, the easier it is for love to slip away through my fingers,
耳旁旧唱机唱熟悉旋律
ěr páng jiù chàng jī chàng shú xī xuán lǜ
Beside my ear, the old record player sings a familiar melody,
反复诉说嘱咐殷殷
fǎn fù sù shuō zhǔ fù yīn yīn
Repeatedly telling the earnest instructions,
马头钟雕刻着古老印记
mǎ tóu zhōng diāo kè zhe gǔ lǎo yìn jì
The horse-head clock is engraved with ancient marks,
摇摆 人间悲观合离
yáo bǎi rén jiān bēi guān hé lí
Swinging, witnessing the world’s partings and sorrows,
捻一副针线绣过往甜蜜
niǎn yī fù zhēn xiàn xiù guò wǎng tián mì
With a pair of needles and threads, I embroider the past sweetness,
补缀思念错漏晶莹
bǔ zhuì sī niàn cuò lòu jīng yíng
Mending the crystalline gaps in my longing,
老镜框围困住嘴角笑意
lǎo jìng kuàng wéi kùn zhù zuǐ jiǎo xiào yì
The old picture frame traps the smile at the corner of the mouth,
风雨 剩一个人独行
fēng yǔ shèng yī gè rén dú xíng
Through wind and rain, I’m left to walk alone,
眼看着落花如雨
yǎn kàn zhe luò huā rú yǔ
Watching the falling flowers like rain,
满天空记忆飘零
mǎn tiān kōng jì yì piāo líng
Memories drift across the sky,
风里纷纷飞过片片谁的叹息
fēng lǐ fēn fēn fēi guò piàn piàn shuí de tàn xī
Whose sighs flutter in the wind,
环绕的蝴蝶美丽多情
huán rào de hú dié měi lì duō qíng
Surrounded by beautiful and affectionate butterflies,
到头来只是路过光景
dào tóu lái zhǐ shì lù guò guāng jǐng
In the end, they are just passing scenery,
迷失了自己
mí shī le zì jǐ
Lost in oneself.
我听见落花不语
wǒ tīng jiàn luò huā bù yǔ
I hear the falling flowers remain silent,
远方传来句句叮咛
yuǎn fāng chuán lái jù jù dīng níng
Distantly comes the sound of admonition,
深夜还依稀听到时间在放声哭泣
shēn yè hái yī xī tīng dào shí jiān zài fàng shēng kū qì
In the deep night, I faintly hear time weeping softly,
越想要珍惜越容易 让爱从指缝间逃逸
yuè xiǎng yào zhēn xī yuè róng yì ràng ài cóng zhǐ fèng jiān táo yì
The more I want to cherish, the easier it is for love to slip away through my fingers,
眼看着落花如雨
yǎn kàn zhe luò huā rú yǔ
Watching the falling flowers like rain,
满天空记忆飘零
mǎn tiān kōng jì yì piāo líng
Memories drift across the sky,
风里纷纷飞过片片谁的叹息
fēng lǐ fēn fēn fēi guò piàn piàn shuí de tàn xī
Whose sighs flutter in the wind,
环绕的蝴蝶美丽多情
huán rào de hú dié měi lì duō qíng
Surrounded by beautiful and affectionate butterflies,
到头来只是路过光景
dào tóu lái zhǐ shì lù guò guāng jǐng
In the end, they are just passing scenery,
迷失了自己
mí shī le zì jǐ
Lost in oneself.
我听见落花不语
wǒ tīng jiàn luò huā bù yǔ
I hear the falling flowers remain silent,
远方传来声声叮咛
yuǎn fāng chuán lái shēng shēng dīng níng
Distantly comes the sound of admonition,
深夜再也听不到谁会为谁而哭泣
shēn yè zài yě tīng bù dào shuí huì wèi shuí ér kū qì
In the deep night, no one cries for anyone anymore,
越想要珍惜越在意
yuè xiǎng yào zhēn xī yuè zài yì
The more I want to cherish, the more I care,
最后剩我一人
zuì hòu shèng wǒ yī rén
In the end, I’m left alone,
独行
dú xíng
Walking alone.