游历在大街和楼房
yóu lì zài dà jiē hé lóu fáng
Wandering through the streets and among the buildings,
心中是骏马和猎场
xīn zhōng shì jùn mǎ hé liè chǎng
In my heart are horses and hunting grounds,
最了不起的脆弱迷惘
zuì liǎo bù qǐ de cuì ruò mí wǎng
The most remarkable fragility and confusion,
不过就这样
bù guò jiù zhè yàng
It’s just like this.
天外有天有无常
tiān wài yǒu tiān yǒu wú cháng
Beyond the sky, there are more skies and impermanence,
山外有山有他乡
shān wài yǒu shān yǒu tā xiāng
Beyond the mountains, there are more mountains and other places,
跌了撞了 心还是回老地方
diē le zhuàng le xīn hái shì huí lǎo dì fāng
Fallen and bumped, the heart still returns to the old place,
游离于城市的痛痒
yóu lí yú chéng shì de tòng yǎng
Detached from the city’s aches and itches,
错过了心爱的姑娘
cuò guò le xīn ài de gū niáng
Missed the beloved girl,
宣告世界的那个理想
xuān gào shì jiè de nà gè lǐ xiǎng
The ideal that was proclaimed to the world,
已不知去向
yǐ bù zhī qù xiàng
Has gone who knows where.
为所欲为是轻狂
wéi suǒ yù wéi shì qīng kuáng
Doing as one pleases is recklessness,
防不胜防是悲伤
fáng bù shèng fáng shì bēi shāng
Inevitable is sorrow,
后来才把成熟当偏方
hòu lái cái bǎ chéng shú dāng piān fāng
Later, maturity became a makeshift cure.
当所有想的说的要的爱的
dāng suǒ yǒu xiǎng de shuō de yào de ài de
When all the thoughts, words, desires, and loves,
都挤在心脏
dōu jǐ zài xīn zàng
Are crowded in the heart,
行李箱里装不下我 想去的远方
xíng lǐ xiāng lǐ zhuāng bù xià wǒ xiǎng qù de yuǎn fāng
The suitcase can’t hold the places I want to go,
这来的去的给的欠的 算一种褒奖
zhè lái de qù de gěi de qiàn de suàn yī zhǒng bāo jiǎng
These comings and goings, givings and owing, are a kind of reward,
风吹草低见惆怅
fēng chuī cǎo dī jiàn chóu chàng
The wind blows the grass low, revealing melancholy,
抬头至少还有光
tái tóu zhì shǎo hái yǒu guāng
But at least there is still light when you look up.
游历在大街和楼房
yóu lì zài dà jiē hé lóu fáng
Wandering through the streets and among the buildings,
心中是骏马和猎场
xīn zhōng shì jùn mǎ hé liè chǎng
In my heart are horses and hunting grounds,
最了不起的脆弱迷惘
zuì liǎo bù qǐ de cuì ruò mí wǎng
The most remarkable fragility and confusion,
不过就这样
bù guò jiù zhè yàng
It’s just like this.
天外有天有无常
tiān wài yǒu tiān yǒu wú cháng
Beyond the sky, there are more skies and impermanence,
山外有山有他乡
shān wài yǒu shān yǒu tā xiāng
Beyond the mountains, there are more mountains and other places,
跌了撞了 心还是回老地方
diē le zhuàng le xīn hái shì huí lǎo dì fāng
Fallen and bumped, the heart still returns to the old place,
游离于城市的痛痒
yóu lí yú chéng shì de tòng yǎng
Detached from the city’s aches and itches,
错过了心爱的姑娘
cuò guò le xīn ài de gū niáng
Missed the beloved girl,
宣告世界的那个理想
xuān gào shì jiè de nà gè lǐ xiǎng
The ideal that was proclaimed to the world,
已不知去向
yǐ bù zhī qù xiàng
Has gone who knows where.
为所欲为是轻狂
wéi suǒ yù wéi shì qīng kuáng
Doing as one pleases is recklessness,
防不胜防是悲伤
fáng bù shèng fáng shì bēi shāng
Inevitable is sorrow,
后来才把成熟当偏方
hòu lái cái bǎ chéng shú dāng piān fāng
Later, maturity became a makeshift cure.
当所有想的说的要的爱的
dāng suǒ yǒu xiǎng de shuō de yào de ài de
When all the thoughts, words, desires, and loves,
都挤在心脏
dōu jǐ zài xīn zàng
Are crowded in the heart,
行李箱里装不下我 想去的远方
xíng lǐ xiāng lǐ zhuāng bù xià wǒ xiǎng qù de yuǎn fāng
The suitcase can’t hold the places I want to go,
这来的去的给的欠的算一种褒奖
zhè lái de qù de gěi de qiàn de suàn yī zhǒng bāo jiǎng
These comings and goings, givings and owing, are a kind of reward,
风吹草低见惆怅
fēng chuī cǎo dī jiàn chóu chàng
The wind blows the grass low, revealing melancholy,
抬头至少还有光
tái tóu zhì shǎo hái yǒu guāng
But at least there is still light when you look up.
把烦恼痛了吞了认了算了
bǎ fán nǎo tòng le tūn le rèn le suàn le
Swallow the troubles and the pain, accept it and let it go,
不对别人讲
bù duì bié rén jiǎng
Don’t speak of it to others,
谁还没有辜负几段 昂贵的时光
shuí hái méi yǒu gū fù jǐ duàn áng guì de shí guāng
Who hasn’t squandered some precious time?
若男孩笑了哭了累了
ruò nán hái xiào le kū le lèi le
If a boy laughs, cries, or gets tired,
说要去流浪
shuō yào qù liú làng
And says he wants to wander,
留下大人的模样
liú xià dà rén de mú yàng
Leave behind the appearance of an adult,
看岁月剑拔弩张
kàn suì yuè jiàn bá nǔ zhāng
Watch as the years draw their swords,
总会有个人成为你的远方
zǒng huì yǒu gè rén chéng wéi nǐ de yuǎn fāng
There will always be someone who becomes your distant place.