徘徊丛林迎着雨
pái huái cóng lín yíng zhe yǔ
Wandering through the jungle, facing the rain,
染湿风中的发端
rǎn shī fēng zhōng de fā duān
My hair tips get soaked in the wind.
低诉细雨路遥若困倦
dī sù xì yǔ lù yáo ruò kùn juàn
Whispering to the drizzle, the long road feels weary,
静靠湾湾小草倚清泉
jìng kào wān wān xiǎo cǎo yǐ qīng quán
I quietly lean against the curved grass, by the clear spring.
悠悠流泉随路转
yōu yōu liú quán suí lù zhuǎn
The gentle stream flows, winding along the path,
偶于山中转数圈
ǒu yú shān zhōng zhuǎn shù quān
Occasionally, I circle through the mountains.
一片软软渐黄落叶
yī piàn ruǎn ruǎn jiàn huáng luò yè
A soft, gradually yellowing leaf,
荡向清溪之中早飘远
dàng xiàng qīng xī zhī zhōng zǎo piāo yuǎn
Drifts into the clear brook and floats away early.
啊过去过去多少次心乱
ā guò qù guò qù duō shǎo cì xīn luàn
Ah, how many times in the past my heart was in turmoil,
今天今天随着云烟渐远
jīn tiān jīn tiān suí zhe yún yān jiàn yuǎn
Today, it drifts away with the clouds and mist.
听听鸟语静望雨丝飘断
tīng tīng niǎo yǔ jìng wàng yǔ sī piāo duàn
Listening to the birdsong, watching the rain threads break,
悄悄的风赠我衷心
qiāo qiāo de fēng zèng wǒ zhōng xīn
The quiet wind bestows upon me sincere blessings.
祝福一串
zhù fú yī chuàn
Wandering through the jungle, facing the rain,
徘徊丛林迎着雨
pái huái cóng lín yíng zhe yǔ
My hair tips get soaked in the wind.
染湿风中的发端
rǎn shī fēng zhōng de fā duān
Whispering to the drizzle, the long road feels weary,
低诉细雨路遥若困倦
dī sù xì yǔ lù yáo ruò kùn juàn
I quietly lean against the curved grass, by the clear spring.
静靠湾湾小草倚清泉
jìng kào wān wān xiǎo cǎo yǐ qīng quán
The gentle stream flows, winding along the path,
悠悠流泉随路转
yōu yōu liú quán suí lù zhuǎn
Occasionally, I circle through the mountains.
偶于山中转数圈
ǒu yú shān zhōng zhuǎn shù quān
A soft, gradually yellowing leaf,
一片软软渐黄落叶
yī piàn ruǎn ruǎn jiàn huáng luò yè
Drifts into the clear brook and floats away early.
荡向清溪之中早飘远
dàng xiàng qīng xī zhī zhōng zǎo piāo yuǎn
Ah, sending you, sending you, endless blessings,
啊送你送你祝福永不断
ā sòng nǐ sòng nǐ zhù fú yǒng bù duàn
Gently drifting, searching for the boundless distant road.
轻轻地飘寻觅无边路远
qīng qīng de piāo xún mì wú biān lù yuǎn
Borrowing the birdsong to add warmth to the journey,
借那鸟语路上细添温暖
jiè nà niǎo yǔ lù shàng xì tiān wēn nuǎn
Entrusting the clear breeze to deliver my sincere wishes.
拜托清风奉上衷心
bài tuō qīng fēng fèng shàng zhōng xīn
Thousands of blessings,
祝福千串
zhù fú qiān chuàn
Ah, sending you, sending you, endless blessings,
啊送你送你祝福永不断
ā sòng nǐ sòng nǐ zhù fú yǒng bù duàn
Gently drifting, searching for the boundless distant road.
轻轻地飘寻觅无边路远
qīng qīng de piāo xún mì wú biān lù yuǎn
Borrowing the birdsong to add warmth to the journey,
借那鸟语路上细添温暖
jiè nà niǎo yǔ lù shàng xì tiān wēn nuǎn
Instructing the clear breeze to deliver my sincere wishes.
叮嘱清风奉上衷心
dīng zhǔ qīng fēng fèng shàng zhōng xīn
Thousands of blessings,
祝福千串
zhù fú qiān chuàn
Entrusting the clear breeze to deliver my sincere wishes.
拜托清风奉上衷心
bài tuō qīng fēng fèng shàng zhōng xīn
Thousands of blessings.
祝福千串
zhù fú qiān chuàn