昨夜同门云集
zuó yè tóng mén yún jí
Last night, fellow scholars gathered,
推杯又换盏
tuī bēi yòu huàn zhǎn
Raising and exchanging cups with glee.
今朝茶凉酒寒
jīn zhāo chá liáng jiǔ hán
This morning, tea grows cold, wine turns chill,
豪言成笑谈
háo yán chéng xiào tán
Bold words now turned to jests and folly.
半生累 尽徒然
bàn shēng lèi jìn tú rán
Half a lifetime’s toil, all in vain,
碑文完美有谁看
bēi wén wán měi yǒu shuí kàn
Who will read the perfect epitaph’s refrain?
隐居山水之间
yǐn jū shān shuǐ zhī jiān
In seclusion among mountains and streams,
誓与浮名散
shì yǔ fú míng sàn
I vow to cast away the fleeting fame’s dreams.
湖畔青石板上
hú pàn qīng shí bǎn shàng
By the lakeside, on bluestone slabs,
一把油纸伞
yī bǎ yóu zhǐ sǎn
An oil-paper umbrella stands.
旅人停步折花
lǚ rén tíng bù zhé huā
Travelers pause to pick flowers,
淋湿了绸缎
lín shī le chóu duàn
Silk gets soaked in the rain.
满树玉瓣多傲然
mǎn shù yù bàn duō ào rán
Proud petals cover the tree,
江南烟雨却痴缠
jiāng nán yān yǔ què chī chán
Yet the Jiangnan mist and rain entwine so deep.
花飞雨追一如尘缘理还乱
huā fēi yǔ zhuī yī rú chén yuán lǐ hái luàn
Flowers drift, rain chases, like fate’s tangled skein.
落花雨 你飘摇的美丽
luò huā yǔ nǐ piāo yáo de měi lì
Falling flowers, rain—your beauty sways and whirls,
花香氤 把往日情勾起
huā xiāng yīn bǎ wǎng rì qíng gōu qǐ
Floral scent rises, stirring memories of old.
我愿意 化浮萍躺湖心
wǒ yuàn yì huà fú píng tǎng hú xīn
I’d rather be duckweed, lying in the lake’s heart,
只陪你 泛岁月的涟漪
zhǐ péi nǐ fàn suì yuè de lián yī
Just to keep you company, rippling through time’s part.
古木檀香小筑
gǔ mù tán xiāng xiǎo zhù
In a small lodge of ancient wood and sandalwood’s scent,
经文诵得缓
jīng wén sòng de huǎn
Sacred texts are chanted slow and gentle.
锦服华裳一炬
jǐn fú huá cháng yī jù
Silk and brocade burned to ashes,
粗袖如心宽
cū xiù rú xīn kuān
Coarse sleeves widened, heart at ease.
林中抚琴曲委婉
lín zhōng fǔ qín qǔ wěi wǎn
In the forest, I play the zither, tunes so tender,
群山听懂我悲欢
qún shān tīng dǒng wǒ bēi huān
The mountains understand my joys and sorrows, my friend.
泪如雨落才知过往剪不断
lèi rú yǔ luò cái zhī guò wǎng jiǎn bù duàn
Only when tears fall like rain, Do I realize the past can’t be contained.
落花雨 你飘摇的美丽
luò huā yǔ nǐ piāo yáo de měi lì
Falling flowers, rain—your beauty sways and whirls,
花香氤 把往日情勾起
huā xiāng yīn bǎ wǎng rì qíng gōu qǐ
Floral scent rises, stirring memories of old.
我愿意 化浮萍躺湖心
wǒ yuàn yì huà fú píng tǎng hú xīn
I’d rather be duckweed, lying in the lake’s heart,
只陪你 泛岁月的涟漪
zhǐ péi nǐ fàn suì yuè de lián yī
Just to keep you company, rippling through time’s part.
落花雨 你飘摇的美丽
luò huā yǔ nǐ piāo yáo de měi lì
Falling flowers, rain—your beauty sways and whirls,
花香氤 把往日情勾起
huā xiāng yīn bǎ wǎng rì qíng gōu qǐ
Floral scent rises, stirring memories of old.
我愿意 化浮萍躺湖心
wǒ yuàn yì huà fú píng tǎng hú xīn
I’d rather be duckweed, lying in the lake’s heart,
只陪你 泛岁月的涟漪
zhǐ péi nǐ fàn suì yuè de lián yī
Just to keep you company, rippling through time’s part.
落花雨 你飘摇在天地
luò huā yǔ nǐ piāo yáo zài tiān dì
Falling flower rain, you drift and sway through heaven and earth,
晚风急 吹皱芳华太无情
wǎn fēng jí chuī zhòu fāng huá tài wú qíng
The evening wind blows fierce, wrinkling beauty with ruthless touch.
我愿意 化流沙躺湖堤
wǒ yuàn yì huà liú shā tǎng hú dī
I am willing to turn to drifting sand, lying by the lakeside,
只陪你 恭候春夏的轮替
zhǐ péi nǐ gōng hòu chūn xià de lún tì
Just to stay with you, waiting for the seasons to divide.
落花雨 谁深藏山水里
luò huā yǔ shuí shēn cáng shān shuǐ lǐ
Falling flower rain, who hides deep within the mountains and streams?
落花雨 谁深藏在我心
luò huā yǔ shuí shēn cáng zài wǒ xīn
Falling flower rain, who hides deep within my dreams?