请为我唱一首出塞曲
qǐng wèi wǒ chàng yī shǒu chū sài qǔ
Please sing for me a frontier ballad,
用那遗忘了的古老言语
yòng nà yí wàng le de gǔ lǎo yán yǔ
In the ancient language long forgotten,
请用美丽的颤音轻轻呼唤
qǐng yòng měi lì de chàn yīn qīng qīng hū huàn
With a beautiful vibrato, softly call,
我心中的大好河山
wǒ xīn zhōng de dà hǎo hé shān
For the great rivers and mountains in my heart.
那只有长城外才有的清香
nà zhī yǒu cháng chéng wài cái yǒu de qīng xiāng
The fragrance that lies beyond the Great Wall,
谁说出塞歌的调子太悲凉
shuí shuō chū sài gē de diào zi tài bēi liáng
Who says the tune of the frontier song is too sad?
如果你不爱听
rú guǒ nǐ bù ài tīng
If you don’t like it,
那是因为歌中没有你的渴望
nà shì yīn wèi gē zhōng méi yǒu nǐ de kě wàng
It’s because the song lacks your own longing.
而我们总是要一唱再唱
ér wǒ men zǒng shì yào yī chàng zài chàng
Yet we must sing it over and over again,
想着草原千里闪着金光
xiǎng zhe cǎo yuán qiān lǐ shǎn zhe jīn guāng
Thinking of the prairie stretching for a thousand miles, gleaming with gold,
想着风沙呼啸过大漠
xiǎng zhe fēng shā hū xiào guò dà mò
Thinking of the howling sands sweeping across the desert,
想着黄河岸啊阴山旁
xiǎng zhe huáng hé àn ā yīn shān páng
Thinking of the banks of the Yellow River and the Yin Mountains,
英雄骑马壮
yīng xióng qí mǎ zhuàng
Where heroes ride their horses strong,
骑马荣归故乡
qí mǎ róng guī gù xiāng
Riding proudly back to their homeland.
而我们总是要一唱再唱
ér wǒ men zǒng shì yào yī chàng zài chàng
We must sing it over and over again,
想着草原千里闪着金光
xiǎng zhe cǎo yuán qiān lǐ shǎn zhe jīn guāng
Thinking of the prairie stretching for a thousand miles, gleaming with gold,
想着风沙呼啸过大漠
xiǎng zhe fēng shā hū xiào guò dà mò
Thinking of the howling sands sweeping across the desert,
想着黄河岸啊阴山旁
xiǎng zhe huáng hé àn ā yīn shān páng
Thinking of the banks of the Yellow River and the Yin Mountains,
英雄骑马壮
yīng xióng qí mǎ zhuàng
Where heroes ride their horses strong,
骑马荣归故乡
qí mǎ róng guī gù xiāng
Riding proudly back to their homeland.